670/12.1

670/12.1

Uluslararası Kızılhaç Komitesi
Uluslararası Savaş Esirleri Ajansı
Cenevre, 19 Mayıs 1917
Osmanlı Hilâl-i Ahmer Cemiyeti
Konstantiniyye

Beyefendiler,

Yozgat’taki İngiliz savaş esirlerinden 49972 numaralı Kraliyet Sahra Topçusu 88 esir numaralı John Kellie hakkında bir soruşturma yürütülmesini sağlayabilirseniz minnettar oluruz.

Aile kendisinden Yozgat’tan 21.02.1917 tarihli bir mektup almış olup, bu mektupta sağlığının mükemmel olduğunu bildirmektedir. (Mektup elimizde mevcuttur).

Ancak Osmanlı Hilâl-i Ahmer’inin 5.4.1917 tarihli resmî listesinde 20.1.17 tarihinde Ankara’da enterit sonucu öldüğü belirtilmektedir. Dolayısıyla tarihte bir hata ya da büyük bir tutarsızlık bulunmakta ve iki farklı kampa işaret edilmektedir.

972-34

Bayan Writham
Quay College
Newport Isle of Wight
İngiltere
6 Aralık

Canım Oğlum,

Umarım bu mektup eline ulaşır. Öncelikle hepimizin çok iyi olduğunu söylemek isterim. Sevgili Elsie, senden bir mektup alabilmek için sabırsızlanıyor. İyi olduğunu umuyoruz.

Hepimizin en içten sevgileriyle.

Hoşça kal!

Seni çok seven baban, annen, kardeşin.

972-2

School

Rangoon (?)

September 18th

My darling brother,

It grieves me very much to think that we have to be parted from each other till this war is over but I feel quite proud to think that you are fighting for your King & Country. Be brave Francis dear & do your very best. Think of us & write to us whenever you have spare time. We will always think of you & pray that you may do your duty well. Now Francis, I have told you many times before not to play the fool on land (?) or swim when you get there, but I am reminding you again in case you forget. Take care of yourself Francis & don’t swim. Don’t worry about Mother because I promise to look after her. Now Francis dear, I wish you good luck & God-speed. May God bless my dear brother & bring him back safe to us.

I remain

ever your affect. (?) sister

Jeanie

P.S. Please tell Walter (?) that I wish him good luck.

J.

Okul

Rangoon (?)

18 Eylül

Sevgili ağabeyim,

Bu savaş bitene kadar ayrı kalmak zorunda olduğumuzu düşünmek beni çok üzüyor ama Kralın ve Ülken için savaştığını düşündükçe gururlanıyorum. Cesur ol Francis ve elinden gelenin en iyisini yap. Bizi düşün ve ne zaman boş vaktin olursa bize yaz. Her zaman seni düşüneceğiz ve görevini iyi yapman için dua edeceğiz. Şimdi Francis, sana daha önce birçok kez karada ahmaklık etmemeni (?) ya da oraya vardığında yüzmemeni söyledim, ama unutursan diye tekrar hatırlatıyorum. Kendine dikkat et Francis ve sakın yüzmeye kalkma. Annem için endişelenme çünkü ona göz kulak olacağıma söz veriyorum. Canım Francis, iyi şanslar ve Tanrı yardımcın olsun. Tanrı sevgili ağabeyimi korusun ve onu sağ salim bize geri getirsin.

Daima

sevgili kız kardeşin

Jeanie

Not: Walter’a (?) şans dilediğimi ilet lütfen.

J.

780-84.2

For the old lady doesn’t think you ought to want to go out except to church. Her ways are very awkward to get into, and I find her very trying but then her age is the cause of her figety figetyness. She is meanly 90 and lives entirely alone in this big house with her two maids. I generally go off to Watford on Tuesdays and say nothing to her. In my new place I shall have all day Saturday free and the new work will be quite a change. Then I shall be able to take back to domestic life later on. Did I tell you I am going to live with my sister while Will is away. I shall find it rather dull after time with such a lot of so noisy girls but the babies will make up for it. Well darling I shall be glad when you are able to give me some address for you for I am chancing this finding you. Don’t worry about us for we are well and always with you in thought if not in person.
Well I have to say bye bye so we all send our best love and wishes to you. With heaps of love. Ever your own true and loving sweetheart Ada.

Çünkü yaşlı kadın kiliseye gitmek haricinde dışarı çıkmayı istemememiz gerektiğini düşünüyor. Yaşam tarzına alışmak çok tuhaf ve sabrımı çok zorluyor. Ama bu huzursuzluğunun sebebi yaşı. Kadın neredeyse 90 yaşında ve iki hizmetçisi dışında tamamen yalnız yaşıyor. Salı günleri ona hiçbir şey söylemeden genellikle Watford’a gidiyorum. Yeni yerimde tüm cumartesileri boş olacağım ve yeni iş büyük bir değişiklik olacak. O zaman ileride ev yaşamına tekrar alışabileceğim. Will uzaktayken kız kardeşimle yaşayacağımı söylemiş miydim? Bunca gürültü çıkaran bir sürü kızla biraz vakit geçirdikten sonra birlikte yaşamayı sıkıcı bulacağım sanırım ancak bebekler bu durumu telafi edecektir. Canım, sana ait bir adres verebilirsen memnun olacağım çünkü bu mektubumun sana ulaşmasını şansa bırakıyorum. Biz hepimiz iyiyiz, merak etme ve cismen olmasa da fikren hep yanındayız.
Artık veda etmem gerekiyor. Hepimiz sana en derin sevgimizi ve iyi dileklerimizi gönderiyoruz. Büyük sevgiyle. Sana sadık ve seni seven sevgilin Ada.

780-84.1

My Dearest Archie,
A few lines hoping you are still getting on nicely. I hope by now your wound is healed up soundly. Darling you never said which arm had been wounded but I take it that the left one is it. Well we are all keeping well at Watford and Arreton. I heard from your mother and Lily earlier in the week, and they were all alright them. They keep asking me to come but I want to wait now and try and get down for Lily’s wedding for ***say I shall have a few days holiday then. We have had some awful weather this last week. It has rained every day. Now it is simply pouring. I shall be glad when it gives over. Well darling how often will you be able to write to any of us. Not very often I know so you will have to split up a bit. Write to one, one time the other next, so we all get news. Well I am leaving Bushey Heath September 7th so I shall not have had a long stop here. Only 3 months but quite enough.

Pek Sevgili Archie’m,
Hâlin vaktin hâlâ yerindedir diye umarak sana bu birkaç satırı yazıyorum. Umarım şimdiye dek yaran iyice iyileşmiştir. Canım, hangi kolundan yaralandığını hiç söylemedin ama sol kolun olduğunu sanıyorum. Watford ve Arreton’daki herkesin durumu iyi. Bu haftanın başlarında annenden ve Lily’den haber aldım, hepsi iyiymiş. Beni sürekli yanlarına davet ediyorlar ancak şimdilik bekleyip Lily’nin düğünü için gitmeye çalışacağım (for ***say). O zaman birkaç gün tatilim olacak. Geçtiğimiz hafta burada hava berbattı. Her gün yağmur yağdı. Şimdi ise sanki bardaktan boşalıyor. Bittiğinde sevineceğim. Canım, bizlere ne kadar sıklıkla yazabileceksin? Çok sık olmadığını biliyorum, bu yüzden yazdıklarını bölmek zorunda kalacaksın. Hepimiz senden haber alabilelim diye bu sefer birine, sonraki sefer diğerine yazarsın. Ben de 7 Aralıkta Bushey Heath’ten ayrılıyorum, yani burada çok uzun kalmış olmayacağım. Sadece 3 ay, ama gayet yeterli.

669-20

High Street
Bensbrooke (?)
I. M. W.
(Sunday.) 1/10/16
My Dearest Arthur,
Your long looked for letter has reached your Mum at last, and I can assure you it was a great relief off everyone’s mind. I am so glad to hear you are alive although we wondered so many different things about you.
You cannot imagine what excitement it caused. Mum sent Harold up with it for me to read which I am sure was so very good of her.
I can just picture the state of affairs where you are, but as we know there is but one to whom to trust for all things. I see you are in need of a great many things, so we are going to send to you as much of it as possible. But of course we don’t know when ever it will reach you.

High Street
Bensbrooke (?)
I. M. W.
(Pazar.) 1/10/16
Pek Sevgili Arthur,
Uzun zamandır yolunu gözlediğimiz mektubun annene nihayet ulaştı ve bunun herkesin içini ferahlattığını temin edebilirim. Hakkında birçok farklı şeyi merak etmiş olsak da hayatta olduğunu duyduğuma çok sevindim.
Mektubunun nasıl bir heyecan yarattığını hayal edemezsin. Annen okumam için mektubu bana Harold’la gönderdi. Bunu yapması tabii çok düşünceli bir hareket.
Bulunduğun yerdeki şartları gözümde canlandırabiliyorum, ancak bilindiği üzere her hususta güveneceğimiz tek biri vardır. Pek çok şeye ihtiyaç duyduğunu anlıyorum, bu yüzden sana mümkün olduğunca çok şey göndereceğiz. Fakat kat etmesi gereken yolu hesaba katınca, sana ne zaman ulaşır elbette bilemiyoruz.

669-19

49 Inay Road
Plaistow (?)
Dear son, hoping you are still in good health as all at home are the same got love p.* from you and have sent a parcle (?) to you but don’t know when you will get it. Jaeh (?) & Charlie have just come out of Hospital Jaeh (?) with a bad shoulder & Charlie with a bad knee. Milree (?) is married and her boy went to France 8 days after they were married. That is four months ago but has been missing 6 weeks on the 15 of sep. George is home again for good father has had a bad foot been in hospital. But we keep smiling an’ longing to see you again. Will the time ever come to meet again. God bless you. Love from mother

49 Inay Yolu
Plaistow (?)
Sevgili oğlum, umarım sağlığın yerindedir. Evdeki herkes aynı. Gönderdiğin p.* aldım ve sana bir paket (?) gönderdim fakat ne zaman eline ulaşır bilmiyorum. Jaeh (?) ve Charlie hastaneden yeni çıktılar. Jaeh (?) omuzundan, Charlie dizinden şikayetçiydi. Milree (?) evlendi ve kocası düğünden 8 gün sonra Fransa’ya gitti. Aradan dört ay geçti; Eylül’ün 15’i itibariyle 6 haftadır gelmemiş olacak. Kayınbabası ayağından hasta olduğu ve hastanede yattığı için George eve döndü. Ancak bizler gülümsemeye devam ediyor, seni göreceğimiz günü hasretle bekliyoruz. Bir daha buluşacağımız zaman hiç gelecek mi? Tanrı seni kutsasın. Annenden sevgilerle.

669-16

Murwill (?) Crossings
Faruell (Last Name?). August 7th
My Dear Brother,
We are just wondering how you are keeping now. But your letters are so long in coming. We hope you keep well, for it must be terribly hot where you are. We are getting on all right at home. Bella comes for three weeks on Friday, also Jim. Saudy (?) is now in London with the Headgr (?). He wondered much about you. He is not coming to see us for several weeks yet; but probably Jim will visit him on his holiday. Joseph Maun is in an Aberdeen hospital. Wounded in the feet. So John called to see him. John sent you some smoke, which I hope you will get. Well dear I can’t say much but trust this will find you in good health and comfortable. We hear you prisoners are well treated in Turkey which I hope is true.
Will send a parcel soon again.
Much Love.
Your loving sister Margel

Murwill (?) Yolu
Faruell (Soyad?). 7 Ağustos
Sevgili Ağabeyim,
Sadece şu aralar nasıl olduğunu merak ediyoruz. Ama mektuplarının bize ulaşması çok uzun sürüyor. Bulunduğun yer korkunç derecede sıcak olmalı; umarız kendine iyi bakıyorsundur. Evde durumlar iyi. Bella cuma günü üç haftalığına bize geliyor, Jim de öyle. Saudy (?) Headgr (?) ile Londra’da. Seni çok merak ediyor. Birkaç hafta daha bizi ziyarete gelemeyecek ancak Jim muhtemelen tatilinde onu ziyaret edecek. Joseph Maun, Aberdeen’de bir hastanede. Ayaklarından yaralanmış. John onu görmeye gitti. John sana biraz sigara gönderdi; umarım eline ulaşır. Canım ağabeyim, fazla uzun yazamıyorum ancak bu mektup eline ulaştığında sağlıklı ve rahat olacağına inanıyorum. Siz esirlere Türkiye’de iyi muamele edildiğini duyduk; umarım doğrudur.
Yakında sana yine bir kutu göndereceğim.
Bolca sevgiyle.
Seni seven kız kardeşin Margel

674-40.3

Kızılay Türkiye’ye
Askeri Büro Konstantinopolis

Saygıdeğer yetkili,
Sizden çok rica ediyorum, askeri listenize bakıp Subaylarınızdan David Stepanoviç Manuşilov hakkında bilgi verir misiniz? O Kafkasya cephesinde Bayburt bölgesinde bu sene 10/23 Haziran’da yaralanmıştır. Bütün insanı duygularım hatırına sizden rica ediyorum benim bu mektubumu cevapsız bırakmayın. O ölmüş bile olsa bana mutlaka cevap gönderin. Sağlıcakla kalın.
Olga Manuşilova
Adres: Köy Şirokovskoe Şadrinskugızda
Persiyskiy Guberni
Rusya
10/23 Temmuz 1916

674-18.2

Kızılay Türkiye’ye
Askeri Büro Konstantinapolis

Çok kıymetli bay başkan
Sizden çok önemli bir ricam olacak. Yaşlı annemden hiç haber alamadım. Kendisi Sivastopol kasabasında yaşıyor. Sokağın adı Odeskoy No:6. Altı aydan beri ondan hiç haber alamıyorum. Rica ediyorum çok saygılı Kızılay, onunla ilgili bilgi toplayın ve telgraf ile bana cevap yazın. Gerekli tüm harcamaları bana bildirirse çok minnettar olacağım. Ve ayrıca İsviçre Chaux-de-Fonds’dan gönderilen mektup reddedilmemiştir.

Kaptan Nikolay Gvozdanov